Первая мировая война и пермская «станция любви»

Пермский хронограф

Пермь и маленький французский городок Берри-о-Бак разделяет расстояние в более чем три тысячи километров. Даже при нынешнем уровне развития коммуникаций преодолеть это расстояние непросто. Тем более занимательной, как нам кажется для читателя «Солевара», может показаться эта история.

Несколько лет назад в одну из реставрационных мастерских нашего города принесли старую прикроватную тумбочку. Её новые хозяева нашли её на мусорке. Когда рабочие начали разбирать мебель, из простенка вывались старые фотографии и два тонких листка бумаги.

На обороте одной из фотографии с изображением подбитого танка надпись: «В память о бое 16 апреля 1917. Танк, застрявший недалеко от городка Берри-о-Бак (Berry-au-Bac)».

Ранним утром в середине апреля 1917 года возле этого городка началось одно из крупнейших в истории Первой мировой войны сражений. В ходе этой операции французские войска впервые применили тяжёлую технику. Это были танки «Шнейдера» выпущенные на заводах компании «Рено».

Всего в сражении прюнели участие сто тридцать две самоходных орудия, на тот период эта была самая мощная моторизированная группировка.

Наступление поддерживала пехота. Французы сумели захватить три линии немецких окопов и даже проникнуть в штольни, которые немцы использовали для защиты своих позиций.

По все видимости этот французский воин был запечатлён как раз на передовой.  Отрывок надписи на обороте как раз свидетельствует нам об этом, текст гласит: «на выходе из тоннеля».

Всего в этой операции участвовало больше семисот пехотинцев. В ходе сражения погибли или пропали без вести 180 человек. 28 танков были выведены немцами из строя. В результате французская атака захлебнулась.

Наверное, сегодня нам не удастся установить каким образом эти фотографии хранящее память о битве при Берри-о-Бак и машинописные рукописи оказались в Перми. Среди дошедших до нас фотографий есть несколько явно семейных- групповых снимков и две плохо сохранившихся изображений молодой девушки. Можно предположить, что именно ей адресованы строки напечатанной на тонкой бумаге поэмы. «Le gare d’amour. Станция любви.».

Первая мировая война и пермская «станция любви»
 «Excusez-moi si parfois je m’egare
Mais tout en bandinant avec l’amour
Je veux presenter la petite gare,
Qui dessert le charmant pays d’amour…
 
Не думайте, что мне легко,
ведь я, возможно, ошибаюсь.
Я эту станцию «Любовь»,
Хочу забыть, но возвращаюсь.
Среди тумана полотна
дано не каждому увидеть:
фасад, фигуру у окна,
фонарь зажёг немой смотритель.
Он ждёт, что мелодичный звон,
вдруг остановит нить состава.
И кто-то выйдет на перрон,
вдруг получив на это право.
Здесь привокзальный ресторан
наполнен запахом акаций.
Но горечь – каплею в дурман,
расстаться проще, чем остаться.
За миллион, за медный грош
бокал наполнен без обмана.
Но отчего-то ты не пьешь,
Любовь – напиток для гурмана.»

Технический перевод Ильи Голодного, литературный перевод Юлии Федосеевой.

Первая мировая война и пермская «станция любви»
Оцените статью
( Пока оценок нет )
СОЛЕВАР